یکشنبه ۸ اردیبهشت ۱۳۹۲ - ۱۰:۳۶

عباس نباتی؛ پیش‌کسوت دوبله:

جوانان ذهنیت مردم نسبت به دوبله را خراب نکنند

عباس نباتی

سینماپرس-گروه تلویزیون/مدیر دوبلاژ پیشکسوت با انتقاد از حضور جوانان در مدیریت دوبلاژ، ضعف های ناشی از دوبله در فیلم ها را با آن مستقیم دانست و گفت: کمی نظم و انضباط در دوبله ما بهم ریخته و نباید جوانی که هنوز نتوانسته یک رل ثابت را بگوید، بلافاصله به مقام مدیریت دوبلاژ برسد.

به گزارش خبرنگار سینماپرس نباتی با اشاره به مضرات اقدام جوانانی که زود مدیر دوبلاژ می‌شوند، اظهار داشت:« عجله جوانان در مدیریت دوبلاژ باعث نابودی این صنف و خودشان خواهد شد و با توجه به تعداد اندک فیلم‌های وارداتی، بی‌دقتی این مدیران دوبلاژ، کیفیت آثار را پایین آورده و به دنبال آن و مخاطبان نیز از ما دلزده می‌شوند.

 

نباتی افزود: اکنون همه کار و میدان در دست جوانان است، ولی آنان نباید از این موقعیت سوء استفاده کرده و با سهل انگاری در دوبله آثار، سال‌ها زحمت و تلاش بزرگان و پایه‌گذاران این حرفه را زیر سوال برند. ما پیشکسوتان برای بقاء و حفظ هنر دوبله تمام تلاش خود را کردیم و در حال حاضر بیشتر جوانان به محض ورود به دوبله به دنبال دریافت دستمزدی بالا هستند.

 

وی با اشاره به زحمت پیشکسوتان در دورانی که هیچ بودجه ای صرف دوبله نمی شد؛ افزود: ما در دورانی وارد دوبله شدیم که درآمد آن حتی از یک کارگر ساده هم کمتر بود و عشق و علاقه به این حرفه در بین قدیمی ها باعث شده است که این هنر کماکان پابرجا بماند. جوانان باید این نکته را در نظر بگیرند که میراث گذشتگان را با خود حمل می کنند.

 

وی با اشاره به استقبال مخاطبان از دوبله ایران در زمان‌های دورتر اظهار داشت: در گذشته مخاطبان برای خرید آثار خارجی دوبله شده با یکدیگر رقابت می‌کردند، اما امروزه آن نگاه قبلی دیگر متوجه دوبلورها نمی‌شود.

 

نباتی با بیان این مطلب که ما امید به برگشت به دوران خوبی برای دوبله داریم، افزود: فضای کار در دوبله بسیار آسانتر از گذشته است. به نحوی که الان شاهد تکنولوژی های بهتر برای سینک صدا و میکس آن هستیم و پیشرفت تکنولوژی می تواند ما را به روزهای اوج بازگرداند.

 

عباس نباتی که اکنون 70 سال دارد، کار دوبله را از حدود 50 سال پیش با گویندگی در فیلم «مادام کاملیا» با سرپرستی «علی کسمایی» آغاز کرده است.

 

او که فارغ‌التحصیل رشته زبان انگلیسی است، طی این مدت طولانی در آثار معروفی گویندگی کرده است؛ از جمله «ویرجینیایی» (دوگ مک کلور)، «سوئینی» (دنیس واترمن) کارتون «ای کی یو، مرد کوچک» (ژنرال)، کارتون «ماجراهای هاکلبری فین» (جیم)، «جنگجویان کوهستان»

 

او مدیر دوبلاژ چند سریال به یاد ماندنی بوده است. از جمله «بوژست »، «جزیره گریز» که در سال 1368 پخش شد و اولین کار حرفه‌ای تعدادی از گویندگان جوان دوبله ایران است، «خانواده ویال»، «نامزد» (که هر دو جزو اولین سریال‌های شبکه سوم هستند)، «انتقام» و کارتون‌های «باخانمان» و «دوقلوها»، دوبله مجدد فیلم لورنس عربستان و دوبله و ترجمه فیلم «ترافیک» (اثر ژاک تاتی) نیز از جمله کارهای اوست.

 

انتهای پیام/ن.ف

برچسب‌ها

ارسال نظر

شما در حال ارسال پاسخ به نظر « » می‌باشید.