دوشنبه ۱۳ مرداد ۱۳۹۳ - ۱۴:۱۱

ادامه بازتاب‌ها از حواشی یک سریال مناسبتی

دفاع جانانه مهران مهام از کارگردان سریال «هفت سنگ»/ اجازه دهیم مردم قضاوت کنند

مهران مهام

سینماپرس: مهران مهام تهیه کننده باسابقه بسیاری از مجموعه های تلویزیونی در حمایت از همکاران خود در سریال «هفت سنگ» گفت: «به نظر من هفت سنگ مجموعه ای وزین و آبرومند بود و ما نباید نگاه خاصی را به مخاطب تلقین کنیم، اجازه دهیم مردم قضاوت کنند.»

مهران مهام تهیه کننده تلویزیون در گفت و گو با خبرنگار سینماپرس، به بهانه حواشی پیرامون سریال «هفت سنگ» در بحث کپی از یک سریال آمریکایی بیان کرد: «به نظر من اتفاقی که درباره سریال هفت سنگ افتاده را باید یک تبادل فرهنگی بدانیم. چنانچه این تبادل پیش از این هم در حوزه های دیگر هم اتفاق افتاده است. برای مثال رمان بینوایان ویکتور هوگو در همه کشورهای دنیا برای ساخت کارهای هنری مورد اقتباس قرار گرفته است.»

وی در همین رابطه ادامه داد: «در حاشیه هایی که برای سریال «هفت سنگ» اتفاق افتاده است من نوعی تعمد و تخریب همراه با هدفگذاری حس می کنم که بحث فرهنگی را دنبال نمی کند. به نظرم ماجرا از یک بحث فرهنگی فراتر است و برجسته کردن موضوع کاملا بی دلیل و بدون توجیه است. این هجمه کاملا ناجوانمردانه است. نباید ما به جای مردم تصمیم بگیریم.»

این تهیه کننده با اشاره به اتفاقات مشابهی که در زمان پخش سریال «بزنگاه» نیز جریان یافت، افزود: «اگر یادتان باشد، هنگام پخش سریال بزنگاه هم چنین حاشیه هایی به وجود آمد و گروه سازنده و بازیگران را به این که اثری بی ارزش تولید کرده اند متهم کردند. اگرچه مدیران وقت سازمان در آن زمان از سریال حمایت کردند، اما این حاشیه در نهایت به رفتن رضا عطاران از تلویزیون منجر شد. ضمن این که چند سال بعد این سریال بارها و بارها از تلویزیون بازپخش شد و اتفاقا هر بار هم پرمخاطب بود. من باور دارم که پخش سریال هفت سنگ هم به تکرار می رسد و باز هم مردم از آن استقبال می کنند.»

مهام با اشاره به برخی از ویژگی های کیفی سریال «هفت سنگ» بیان داشت: «این سریال کاری خوب و شایسته است. بنابراین درست نیست چنین در برابر آن موضع گیری شود. به فرض هم که خطایی رخ داده باشد، آیا باید با یکی از فرزندان رسانه به خاطر یک خطای کوچک چنین برخوردی صورت بگیرد و با چوب و ترکش به جانشان افتاد؟ باید بگذاریم مخاطب خودش انتخاب کند.»

وی ادامه داد: ادعاهایی  که مبنی بر کپی برداری از سریال آمریکایی می شود، درست نیست. اساسا صنعت سینما از آمریکا به بقیه کشورها صادر شده است. کافی است برای درک این موضوع مروری به واژگان و اصطلاحات سینمایی داشته باشیم. کلمه های سکانس، اکشن، کات و...همگی یا فرانسوی هستند یا انگلیسی. نه تنها خود سینما که ابزار آن هم از این کشورها به سراسر دنیا صادر می شود و این یک تبادل فرهنگی است. حال مهم است که پس از صادر شدن یک ایده و اندیشه آن را ایرانیزه کرد که در هفت سنگ این مسیر طی شده است.»

وی خاطر نشان کرد: «اگر این طور نبود که سریال اساسا غیرقابل تحمل می شد. زیرا نشان دادن فرهنگ آمریکایی اصلا در ایران ممکن نیست. متاسفانه ما بعضی از چیزها را از آثار خارجی می پذیریم اما همان ها را از کارگردانان خودمان نه. برای مثال سریالی کره ای از تلویزیون پخش می شد با نام «بانوی دربار» که بی محتوا بود؛ اما هیچ انتقادی را به دنبال نداشت. حال تصور کنید اگر همان سریال را یک کارگردان ایرانی می ساخت چقدر مقابلش موضع گیری می شد! این اتفاقات هیچ آسیبی ندارد جز این که نیروهای جوان تلویزیون دچار یاس و افسردگی و دلزدگی شوند و دیگر دستشان به قلم نرود. علیرضا بذرافشان هنرمندی است که ما کارنامه کاری درخشانی را از جمله کارگردانی سریال «نابرده رنج» از او دیده ایم. او فرزند این مملکت است و باید در قضاوت هایمان منصف باشیم.»

ارسال نظر

شما در حال ارسال پاسخ به نظر « » می‌باشید.