چهارشنبه ۳۰ خرداد ۱۳۹۷ - ۱۴:۱۹

رونمایی از کتاب «تدوینگر از نگاه تدوینگر»

آیین رونمایی کتاب «تدوینگر از نگاه تدوینگر»

سینماپرس: مراسم رونمایی از کتاب «تدوینگر از نگاه تدوینگر» شامل گفتگو با ۲۲ تدوینگر جهان و با ترجمه حسن حسندوست در خانه سینما برگزار شد.

به گزارش سینماپرس، آیین رونمایی کتاب «تدوینگر از نگاه تدوینگر» شامل گفتگو با تدوینگران فیلم با ترجمه حسن حسندوست عصر سه شنبه ۲۹ خرداد ماه با حضور جمعی از سینماگران در تالار زنده یاد سیف اله داد خانه سینما برگزار شد.

در این برنامه که علاوه بر مترجم کتاب، احمد ضابطی جهرمی، سعید عقیقی و مهران کاشانی حضور داشتند در ابتدا حسن حسندوست ضمن ایراد نکاتی درباره انگیزه‌های خود از ترجمه چنین اثری، گفت: این کتاب یک کتاب تخصصی است و من معتقد هستم اگر یک کتاب را متخصصان آن حرفه ترجمه کنند، نتیجه بهتری حاصل می شود. زیرا برای مثال مترجمی که تدوین را نمی شناسد اگر بخواهد این کتاب را ترجمه کند، قطعا در مورد اصطلاحات تخصصی به مشکل بر می خورد.

وی در مورد روند چاپ کتاب افزود: ترجمه کتاب یک طرف، این که حالا چه کسی می خواهد آن را منتشر کند یک طرف. تازه فهمیدم که چاپ کتاب مثل فیلمسازی است. من ۵ سال برای ترجمه این کتاب زحمت کشیدم ولی بعد از این که یک کار مدون می شود، نگرانی این را دارید که حالا چه کسی آن را چاپ می کند، دست چه کسانی می رسد و به چه صورت عرضه می شود.

سعید عقیقی بیان کرد: به نظرم گفتگوی تام هنکه که تدوینگر مستند است، گفتگویی خواندنی است. تام هنکه یکی از بهترین کارهای مستند سینما را به اسم «خط باریک آبی» تدوین کرده که این فیلم، وابستگی زیادی به تدوین دارد. این گفتگو بسیار درخشان است و به تدوینگران مستند پیشنهاد می کنم حتما آن را مطالعه کنند.

در ادامه برنامه احمد ضابطی جهرمی توضیح داد: همانطور که مترجم در مقدمه کتاب نوشته است، دغدغه های تدوینگران در تمام دنیا مشترک است. در این حرفه اصول، متد و فرایند وجود دارد. وقتی از این ۳ جنبه به کار تدوین نگاه می کنیم، متوجه می کنیم تمام مسایل تدوینگران در تمام دنیا و در طول تاریخ سینما مشترک است.

مهران کاشانی نیز ضمن توصیه مطالعه کتاب به تمام هنرمندان رشته های سینمایی در پاسخ به سوال عقیقی که کدام بخش کتاب برایش جذاب تر بوده است، گفت: یکی از جذاب ترین بخش های این کتاب مصاحبه با تام هنکه، تدوینگر مستند است.

حسندوست در پاسخ به سوال عقیقی که در ترجمه این کتاب چقدر به فرهنگ های مصاحبه شوندگان دقت کرده است، گفت: یکی از دلایلی که ترجمه این کتاب ۵ سال طول کشید، همین موضوع بود. من ۳ بار این کتاب را از ابتدا تا انتها مرور کردم و تا جایی که امکانش را داشتم، سعی کردم زبان ترجمه به زبان اصلی نزدیک باشد.

این کتاب که شامل گفتگو با ۲۲ تدوینگر مشهور جهان است توسط گابریل اولدهام انجام شده و حسن حسندوست آن را ترجمه کرده است. این کتاب توسط نشر سفیدسار با همکاری خانه سینما منتشر شده است.

ارسال نظر

شما در حال ارسال پاسخ به نظر « » می‌باشید.