دوشنبه ۹ اسفند ۱۳۸۹ - ۱۵:۰۸

با تقدیر از جلال مقامی و چنگیز جلیلوند در مراسم تقدیر از برترین های دوبلاژ؛

منوچهروالی زاده و مریم شیرزاد دوبلورهای برگزیده شدند

تجلیل از جلال مقامی

دومین جشن سالانه تقدیر از برگزیدگان دوبله در عرصه نمایش خانگی با حضور مسئولان حوزه نمایش خانگی و سمعی و بصری ارشاد ، در سالن نمایش معاونت سینمایی برگزار شد.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری سینمای ایران ، در ابتدای این مراسم که توسط ناصر ممدوح اجرا شد، سعید رجبی فروتن مدیر کل همکاریهای سمعی و بصری و نمایش خانگی وزارت ارشاد ، طی سخنانی گفت : امیدوارم این آخرین مراسمی باشد که مسئولان نمایش خانگی خود اقدام به برگزاری ان می کنند چون من معتقدم ، انجمن صنفی گویندگان و مدیران دوبلاژ یک نهاد صنفی مستقل و قدرتمند است و توانایی برگزاری این جشن را دارد و بهتر از مسائل کلان تر به دولت واگذار شود و سال آینده شاهد باشیم که این انجمن مراسم سوم را خود برگزار می کند.
وی افزود: سال گذشته در آستانه جشن اول کتاب اکبر منانی در حوزه دوبله منتشر شد و امسال نیز شاهد انتشار کتاب " چه گونه دوبله کنیم" از ابوالحسن تهامی هستیم که که این کتاب می تواند برای هنرجویان این عرصه بسیار مثمر ثمر باشد.
رجبی فروتن تصریح کرد: دغدغه دیگر من برخی اظهار نظرها پیرامون واکنش نسبت به برخی از آموزشگاه های سینمایی است که با مجوزرسمی از وزارت ارشاد اقدام به آموزش دوبله می کنند و نباید فعالیت این گروه ها با گروه های زیرزمینی برابر شود چنانکه بعضاً چنین اظهار نظرهایی از سوی اهالی دوبله و برخی مطبوعات دیده می شود.
وی اظهار داشت: توزیع گسترده آثار نمایش خانگی از طریق سوپرمارکت ها و کیوسک های تلفن از سوی سبب رونق این بخش شده و از سوی دیگر متاسفانه اثار خارجی دوبله شده در این بخش را به حاشیه رانده است چون مردم تمایل بیشتری برای خرید آثار ایرانی و کارتون دارند و البته معتقدم برند شاپی که موسسه رسانه های تصویری ، ایجاد کرده است در رونق دوباره این مقوله موثر باشد .
وی افزود: بازیهای رایانه ای از مقولاتی هستند که به شدت نیازمند تقویت بحث دوبله اند در حال حاضر سالیانه 2000 مجوز تولید و توزیع بازیهای رایانه ای صادر می شود و بهتر است که دوبله جدی تر وارد این مقوله شود.
در ادامه ممدوح به ارائه گزارشی از نحوه ارسال آثار توسط موسسات رسانه های تصویری به دبیرخانه پرداخت و گفت: موسسات اثار خود را که در فاصله زمانی بین بهمن 88 تا بهمن 89 دوبله شده بودن را به دبیرخانه ارسال نمودند و هیات داوران متشکل از ژرژ پطروسی ، گارنیک یادگاریان و غلامعلی افشاریه 27 فیلم را در مباحثی چون ترجمه ، صدا و میکس و محتوای دوبله بررسی کردند و برای من باعث افتخار است که دوبله هر 27 فیلم خوب بود و دوبله برخی فوق العاده و من را به یاد آثار درخشان دهه 40 و 50 انداخت.
در ادامه مراسم هوشنگ گلمکانی مدیر مسئول ماهنامه فیلم نیز در سخنانی تصریح کرد: من عموماً اثار دوبله شده شبکه نمایش خانگی را نمی بینم و شاید علت اصلی ان همان چیزی باشد که نامش را ممیزی گذاشته ایم و شاید علت کم شدن اقبال عمومی نسبت به این مقوله همین امر باشد اما با این وجود تصور می کنم دوبله عنصر لاینفک و لازمه یک فیلم خارجی است چنانکه ما از کودکی سینما را با فیلم های خارجی دوبله شده شناختیم همانطور که دوبله برای فیلم ایرانی ضرورتی ندارد.
وی افزود: اما من معتقدم اتفاقاً فیلم های تجاری ایرانی به مدد دوبله بر کیفیتشان افزوده می شود و بهتر است که این امر در حوزه فیلم های تجاری احیاء شود . اما با این وجود معتقدم اگر دوبله در گذشته درخشان تر بود اما جدی گرفته نمی شد و دیده نمی شد اما در حال حاضر به عنوان یک مقوله تخصصی جدی انگاشته می شود .
در این مراسم همچنین ، بزرگی مدیر اور دوبلاژ تلویزیون در سخنانی اظهار کرد: با وجود انکه 60 درصد از کل دوبله کشور در تلویزیون انجام می شود و ما دارای تاریخی 60 ساله در این حوزه ایم اما متاسفانه هیچ اسناد قابل استنادی در این زمینه وجود ندارد به بیان دیگر اگر شخصی یا گروهی قصد تحقیق درباره تاریخچه دوله در ایران را داشته باشند مدارک متقنی وجود ندارد و به مشکل بر می خورند.
وی افزود: ضرورت ایجاد بحث دوبله در ایران نخست وفاداری و اهمیت به زبان و ادبیات فارسی بود و من معتقدم ادبیات فارسی و دوبله هر دو مدیون یکدیگرند و دوله نیز متقابلاً به ادبیات فارسی خدمت کرد و سبب ایمنی سازی زبان فارسی شد .
وی تصریح کرد: من نسبت به کسانیکه دهه 40 را دوران طلائی دوبله می دانند معترضم و تصور می کنم با این نوع اظهار نظرها در حق جوانان مستعد این حرفه اجحاف می شود .
بزرگی اظهار داشت: در حال حاضر هم اگر اثری شاخص و ارزشمندی برای دوله در اختیار ما قرار گیرد بهترین عوامل از مترجم گرفته تا متخصص سینک و صداگذاری و مدیران دوبلاز و دوبلورها در اختیار آن کار قرار می گیرند و البته باید این را هم در نظر بگیریم سطح سواد و دانش مردم نسبت به دهه 40 تغییر یافته و باید از تکنیک های جدید تر در این زمینه استفاده شود و اهالی دوبله نیز سطح مهارت های خود را بلاتر ببرند.
وی افزود: یکی از حیاتی ترین کارکردهای دوبله ، دوبله برای کودکان است اما متاسفانه بعضاً دیده می شود اگر یک اثر کارتونی به یکی از دوبلورهای باسابقه ارائه شود پذیرش آن را کسر شان خود می دانند .
در ادامه با حضور مسئولان حوزه نمایش خانگی ارشاد و سید علیرضا سجاد پور از برگزیدگان تقدیر شد:
جایزه بهترین ترجمه به حمیدرضا راحی برای دوبله سریال "24" اعطا شد.
در بخش صداگذاری و میکس حسین مطمئن زاده برای " تیرانداز تپانچه طلایی " جایزه این بخش را از آن خود کرد.
همچنین بهرام زند برای مدیریت دولاژ سریال " 24 " جایزه بهترین مدیریت دولاژ را دریافت کرد.
منوچهر والی زاده برای فیلم " گروگان گیری قطار" جایزه بهترین پیشکسوت مرد و مریم شیرزاد برای فیلم " سیمارون" جایزه بهترین پیشکسوت زن را دریافت کرد.
همچنین در بخش گویندگان جوان به ترتیب کتایون اعظمی برای فیلم " دشمنان اجتماع" و افشین زینوری برای " حال همه خوب است" جوایز این بخش را دریافت کردند .
در بخش گویندگان مکمل نیز تورج مهرزادیان برای فیلم " مرگ و دوشیزه" و آزیتا لاچینی برای فیلم " چارلی و کارخانه شکلات سازی " جوایز این بخش را از آن خود کردند.
تقدیر از جلال مقامی وچنگیز جلیلوند به پاس یک عمر فعالیت در دوبله و تقدیر از خانواده زنده یاد حسین باغی از دیگر بخش های این مراسم بود.