سه‌شنبه ۲۱ خرداد ۱۳۹۸ - ۱۹:۲۰

حامد جعفری توضیح داد؛

ماجرای اکران فیلشاه در کن

 انیمیشن سینمایی «فیلشاه»

سینماپرس: تهیه‌کننده «فیلشاه» گفت: مهمترین بازخورد این بود که از دیدن این اثر با چنین کیفیتی از ایران لذت برده و تعجب کرده بودند و حتی برایشان غیر قابل باور بود خصوصاً با این ابعاد زمانی و هزینه‌های زیاد

به گزارش سینماپرس، بعد از حضور مجموعه هنرپویا به‌عنوان سازنده انیمیشن «فیلشاه» در بازار فیلم کن، به‌عنوان یکی از مطرح‌ترین بازارهای فیلم جهان، با مدیرعامل هنرپویا و تهیه‌کننده این اثر آقای «حامد جعفری» درباره بازخوردهای مخاطبان، همکاری با نهادهای تولید و توزیع بین‌المللی و... به گفتگو پرداختیم.

جعفری درباره اکران فیلشاه در بازار فیلم کن و توسعه زمینه‌های همکاری بین‌المللی در کن گفت: بعد از اینکه فیلم سینمایی «فیلشاه» در ایران، لبنان، کویت، عراق، امارات و چند کشور دیگر به‌نمایش درآمد در ادامه فرایندهای توسعه بازار بین‌المللی، در بازارهای مختلفی حضور یافتیم که آخرین این برنامه‌ها، نمایش ویژه «فیلشاه» در حاشیه بازار بین‌المللی فیلم کن ۲۰۱۹ برای پخش‌کنندگان و کمپانی‌ها و سازندگان فیلم‌های سینمایی بوده است.

فیلم «فیلشاه» در این بازار برای مخاطبین با دوبله انگلیسی به‌نمایش درآمد. بعد از نمایش نیز از طریق راه‌های ارتباطی معرفی‌شده، طبیعتاً منتظر فیدبک‌ها بودیم که خوشبختانه درخواست‌های برای اکران و نمایش فیلشاه در برخی کشورها از سوی چند شرکت پخش مطرح شده است که در حال حاضر مشغول بررسی آن‌ها هستیم تا بتوانیم بهترین شرایط را برای نمایش و اکران فیلم در سایر کشورها فراهم کنیم.

این تهیه‌کننده انیمیشن در ادامه درباره نحوه بازخورد مخاطبان نسبت به این انیمیشن ایرانی گفت: مهمترین بازخورد این بود که از دیدن چنین کاری با چنین کیفیتی از ایران لذت برده و تعجب کرده بودند و حتی برایشان غیر قابل باور بود خصوصاً با این ابعاد زمانی و هزینه‌های زیاد. خوب، این موضوع زمینه‌های همکاری متعددی را برای ما فراهم آورد که در موقعیت‌های مختلف هم در تولید مشترک و هم در توزیع و پخش وارد شدیم که توضیحات آن را بعد از انعقاد قراردادها اعلام می‌کنیم.

جعفری درباره دوبله انگلیسی و دیگر زبان‌های انیمیشن به تسنیم گفت: به‌خلاف دوبله به زبان فارسی که هنرمندان شاخصی در کشور دارد و اساساً دوبله فارسی به‌عنوان یک هنر تمام‌عیار شناخته می‌شود که به ارتقاء سطح آثار مختلف داخلی و خارجی کمک می‌کنند، متأسفانه ظرفیت ویژه‌ای برای دوبله به زبان انگلیسی در داخل کشور فراهم نیست، لذا ما پس از آماده کردن نسخه فارسی «فیلشاه» با کمک دوبلورهای خوب کشورمان، فرایند دوبله به زبان‌های انگلیسی، فرانسوی و عربی را (بر اساس نسخه فارسی) در کشور لبنان انجام دادیم. البته همچنان از کیفیت دوبله انگلیسی و فرانسوی فیلم راضی نیستیم و امیدواریم که بتوانیم راهکار بهتری برای دوبله آثار بعدی خود پیدا کنیم.

وی ضمناً درباره اکران انیمیشن جدید «انقراض» با توجه به حضور در جشنواره «انسی» فرانسه در سال گذشته بیان کرد: در جشنواره انسی ۲۰۱۸ مجموعه هنرپویا غرفه‌ای داشت و در حاشیه بازار همان جشنواره نیز از پوستر فیلم «انقراض» رونمایی کردیم و کار تولید «انقراض» نیز مراحل مختلف تولید را طی می‌کند و برنامه‌ریزی‌های ما به‌گونه‌ایست که ان‌شاءالله فیلم در انتهای سال ۹۸ مراحل تولید و پس‌تولید را به اتمام برساند و بتوانیم برای اکران آن برنامه‌ریزی نماییم.

در پایان سازنده انیمیشن «شاهزاده روم» و «فیلشاه» از شرط موفقیت برای انیمیشن‌سازان در بازار فیلم‌های خارجی گفت: مهمترین پارامتر برای موفقیت در بازارهای مختلف جهانی، بحث توجه به مخاطب است. وقتی مخاطب یک اثر، کودکان هستند، یعنی ناخودآگاه با یک ادبیات جهانی‌تر نسبت به سایر آثار مواجه هستیم، چراکه ممیزی‌ها و خط قرمزها برای تولید آثار کودک تقریباً در همه جا مشترکند یا تفاوت‌های جزئی دارند که عموماً هم این خط قرمزها و ممیزی‌ها، فارغ از مذهب و بحث‌های ملی و بومی است، لذا آن چیزی که ما را به جامعه جهانی نزدیک می‌کند استفاده از ابزار انیمیشن به‌منظور بیان قصه برای گروه کودک و نوجوان است که کمک می‌کند تا بتوانیم در بازارهای بین‌المللی حرفی برای گفتن داشته باشیم.

ارسال نظر

شما در حال ارسال پاسخ به نظر « » می‌باشید.