یکشنبه ۱۶ شهریور ۱۴۰۴ - ۲۰:۵۷

مدیرکل تأمین و رسانه بین‌الملل سیما:

«واحد رسانه بین‌الملل» توانسته است پیام‌های فرهنگی و تاریخی ایران را به شیوه‌ای جذاب و اثرگذار به مخاطبان جهانی منتقل کند

صدا و سیما

سینماپرس: مدیرکل تأمین و رسانه بین‌الملل سیما معتقد است که واحد رسانه بین‌الملل با وجود تحریم‌ها، محدودیت‌های مالی و فنی و شرایط پیچیده بین‌المللی توانسته است به توفیقات چشمگیری دست یابد.

به گزارش سینماپرس، مدیرکل تأمین و رسانه بین‌الملل سیما از تخصیص ۱۵۵ فیلم سینمایی جدید به شبکه‌های سیما و مراکز استان‌ها و ۴۸۱ قسمت مجموعه جدید به شبکه‌ها از فروردین جاری به این سو خبر داد.

محمدعلی غلامرضایی با توجه به اعیاد پیش رو در ماه ربیع و نزدیک شدن به فصل پاییز، درخصوص بسته سریال‌ها و فیلم‌های خارجی ویژه این ایام گفت: در هفته‌های آتی فیلم‌ها و سریال‌های جذاب و متعددی در دستور کار آماده سازی و پخش شبکه‌های نمایش و تماشا قرار دارد. همچنان هر هفته شاهد یک فیلم سینمایی جدید در باکس «سینما ۲۳» شبکه نمایش خواهیم بود که پنجشنبه شب‌ها ساعت ۲۳ پخش می‌شود. دیگر باکس‌های این شبکه نیز با توجه به اجرای فرایندهای بهبود کیفیت توسط ریمستر آثار و همچنین هوش مصنوعی بسیار جذاب‌تر و متنوع‌تر از قبل خواهد بود.

پخش سریال جدید «ندای قلب‌ها» به زودی از شبکه تماشا

وی در ادامه تصریح کرد: در شبکه تماشا هر شب ساعت ۲۳ شاهد پخش سریال جدید هستیم و به زودی نیز سریال خانوادگی، جذاب و جدید «ندای قلب‌ها» که از لحاظ شکل، شباهت بسیاری به سریال‌های «پزشک دهکده» و «قصه‌های جزیره» دارد، در این ساعت به نمایش درخواهد آمد.

غلامرضایی افزود: در بسته ۱۹ شبکه تماشا شاهد فصول ۱ تا ۳ مجموعه خاطره‌انگیز «جومونگ» خواهیم بود و در بسته ۲۱ نیز سریال‌های معمایی و پلیسی «هرکول پوآرو»، «خانم مارپل» و «شرلوک هولمز» روی آنتن خواهند رفت.

آمار تأمین فیلم سینمایی، سریال و پویانمایی‌های جدید از ابتدای امسال

مدیرکل تأمین و رسانه بین‌الملل سیما ادامه داد: به لحاظ آماری، از ۱۶ فروردین تا ۲۸ مرداد امسال، ۱۵۵ فیلم سینمایی جدید به شبکه‌های سیما و مراکز استان‌ها تخصیص یافته که از این تعداد حدود ۷۰ فیلم سینمایی جدید از شبکه‌های مختلف پخش شده است. در همین بازه، ۴۸۱ قسمت مجموعه جدید به شبکه‌ها تخصیص یافته که حدود نیمی از آنها از آنتن شبکه‌ها پخش شده‌اند.

وی تأکید کرد: از تاریخ ۱۶ فروردین تا سوم شهریور نیز ۴۸۶ کلاکت پویانمایی جدید به شبکه‌های دو، تهران، امید و کودک و همچنین ۱۲۲۸ کلاکت مستند، رئالیتی شو و مسابقه به معاونت‌های سیاسی و استان‌ها و شبکه‌های یک، دو، چهار، امید، افق، مستند، آموزش، سلامت، نسیم و ورزش اختصاص یافته است که پس از آماده سازی به پخش خواهند رسید.

دوبله‌های ماندگار بخشی از هویت فرهنگی مردم

در ادامه، غلامرضایی در پاسخ به پرسشی درباره همکاری تأمین برنامه با واحد دوبلاژ و راهبردهای مدنظر برای ویژندسازی از دوبلاژ ایرانی در بازارهای بین‌المللی و کشورهای فارسی زبان نیز گفت: دوبلاژ سیما از همان سال‌های نخستین تأسیس تلویزیون شکل گرفت و خیلی زود توانست به مرکز اصلی دوبله در ایران تبدیل شود. بسیاری از آثار خاطره انگیزی که امروز هم در ذهن مردم مانده، در همین مجموعه دوبله شد. ما از ابتدا خانه بهترین گویندگان کشور بودیم؛ کسانی که صدای آنها بخشی از هویت فرهنگی مردم ایران شده است.

بازگشت دوبلورهای قدیمی‌به میدان

مدیر شبکه‌های نمایش و تماشا اضافه کرد: اگر امروز می‌بینید که دوبله ایرانی در جهان زبانزد است، بخش بزرگی از آن را مدیون تلاش‌های همین مجموعه‌ایم. پیشتر ما با محدودیت فضا و امکانات مواجه بودیم. همین موضوع سرعت و حجم کار را کاهش می‌داد؛ اما با ایجاد استودیوهای تازه، کار به گونه‌ای پیش رفت که می‌توانیم همزمان روی چندین طرح کار کنیم. این یعنی ما هم سرعت عمل بیشتری پیدا کرده‌ایم و هم کیفیت آثار حفظ شده است. دیگر لازم نیست طرح‌ها ماه‌ها در انتظار بمانند. اکنون بسیاری از آنها در کوتاه‌ترین زمان ممکن به آنتن می‌رسند.

مدیرکل تأمین و رسانه بین‌الملل سیما یادآوری کرد: به طور مثال دوبله سریال ۸۱ قسمتی «جومونگ» در گذشته حدوداً دو سال به طول انجامید؛ اما مجموعه ۱۳۴ قسمتی «فرمانروا ته جویونگ» با حضور ۸۰ گوینده، در ۱۰ ماه دوبله شد. از سوی دیگر، در دو یا سه سال اخیر مهم‌ترین اتفاق، بازگشت گویندگانی بود که سال‌ها در دوبلاژ حضور نداشتند. بسیاری از این عزیزان به دلایل مختلف فاصله گرفته بودند، اما با فراهم شدن امکانات جدید، دوباره به میدان آمدند.

دوبله‌های جدید یادآور دوران طلایی دوبلاژ است

به نظر وی، ترکیب تجربه بزرگان دوبله با نیروی نسل جوان باعث شده سطح کیفی کار بالا برود. غلامرضایی در همین زمینه توضیح داد: درواقع امروز ما شاهد هم افزایی میان نسل‌ها هستیم؛ پیشکسوتان به جوان‌ها آموزش می‌دهند و درعین حال از طراوت نسل تازه، نیرو می‌گیرند. خوشبختانه بازخوردها بسیار مثبت بوده و مردم دوباره همان حس وحال اصیل دوبله ایرانی را تجربه می‌کنند. بارها ازطریق پیام‌ها و تماس‌های مردمی‌شنیده‌ایم که می‌گویند دوبله‌های جدید آنها را یاد دوران طلایی دوبلاژ انداخته است. این برای ما بسیار ارزشمند است، چون هدف اصلیمان رضایت مخاطب است.

نقش آفرین در تقویت دیپلماسی فرهنگی کشور

وی درباره برنامه ریزی برای دیده شدن آثار ایرانی در فضای بین‌المللی نیز بیان کرد: واحد رسانه بین‌الملل اداره کل تأمین و رسانه بین‌الملل سیما یکی از ارکان حیاتی این سازمان است که وظیفه تولید، هماهنگی و پخش محتوای رسانه‌ای به زبان‌های مختلف برای مخاطبان بین‌المللی را بر عهده دارد. هدف اصلی این واحد، معرفی فرهنگ، هنر، تاریخ و ارزش‌های ایرانی اسلامی‌به مخاطبان خارج از کشور و ایجاد تصویر واقعی و متنوع از ایران است. این واحد با بهره گیری از توانمندی‌های مراکز استان‌ها، مراکز تولیدی سیما و همین طور معاونت‌های مختلف، به تولید محتوای با کیفیت و هدفمند می‌پردازد.

مدیر شبکه‌های نمایش و تماشا عنوان کرد: این مجموعه باتوجه به تحلیل بازارهای هدف و ظرفیت فروش محتوا در کشورهای مختلف، برنامه ریزی دقیق و هدفمندی برای تولید و انتشار برنامه‌ها انجام می‌دهد. این محتواها شامل مجموعه‌های مستند، سریال ها، فیلم‌های کوتاه و بلند و پویانمایی‌اند. تمام این برنامه‌ها پس از تولید، با دقت به زبان‌های انگلیسی، عربی و گاهی به دیگر زبان‌ها ترجمه، دوبله و زیرنویس می‌شوند تا برای مخاطبان بین‌المللی قابل فهم و جذاب باشند.

وی گفت: علاوه بر تولید محتوا، این واحد درزمینه طراحی و تولید کتابچه‌های تبلیغاتی، بروشورها، پوسترها و محتوای دیجیتال فعال است تا فرهنگ و تمدن ایرانی - اسلامی را به شکل گسترده در بازارهای جهانی معرفی کند. همچنین تولید محتوای چندرسانه‌ای و استفاده از شبکه‌های اجتماعی، سکوهای دیجیتال و رسانه‌های نوین، ازجمله راهبردهای این واحد برای گسترش دسترسی به مخاطبان جوان و مدرن در سطح بین‌المللی محسوب می‌شود.

غلامرضایی در ادامه افزود: واحد رسانه بین‌الملل با وجود تحریم ها، محدودیت‌های مالی و فنی و شرایط پیچیده بین‌المللی، توانسته است به توفیقات چشمگیری دست یابد. این واحد با تمرکز بر نوآوری، بهره گیری از فناوری‌های نوین رسانه‌ای و همکاری با نهادهای فرهنگی بین‌المللی، توانسته است پیام‌های فرهنگی و تاریخی ایران را به شیوه‌ای جذاب و اثرگذار به مخاطبان جهانی منتقل کند.

وی ادامه داد: یکی از مشکلات اساسی، رقابت با رسانه‌های بزرگ و جهانی است که این واحد باتوجه به سلایق فرهنگی و استفاده از روش‌های بازاریابی توانسته بخشی از این محدودیت‌ها را جبران کند. تمرکز اصلی واحد رسانه بین‌الملل نه بر کسب درآمد، بلکه بر انتقال پیام‌های دینی، سیاسی، فرهنگی و تاریخی ایران به سراسر جهان است. این واحد، نقش مهمی در تقویت دیپلماسی فرهنگی ایران دارد و فعالیت‌های آن نمونه‌ای بارز از تلاش برای تعامل مؤثر با جهان محسوب می‌شود. تولید محتوا و معرفی فرهنگ ایرانی - اسلامی، به افزایش آگاهی جهانی از تاریخ، هنر و تمدن ایران کمک می‌کند و تصویری واقعی و جذاب از کشور ارائه می‌دهد.

مدیر شبکه‌های نمایش و تماشا تصریح کرد: به طور کلی، واحد رسانه بین‌الملل، پلی میان فرهنگ ایرانی و مخاطبان بین‌المللی است که با هدف تقویت ارتباطات فرهنگی، ایجاد تفاهم و ارتقای سطح شناخت جهانی از ایران فعالیت می‌کند. این واحد با بهره گیری از توانمندی‌های داخلی و استفاده از فناوری‌های نوین رسانه‌ای، سعی دارد نقش مؤثری در شکل دهی به تصویر ایران در سطح جهانی داشته باشد و پیام فرهنگی و تاریخی کشور را به گونه‌ای جامع و اثرگذار منتقل کند.

ارسال نظر

شما در حال ارسال پاسخ به نظر « » می‌باشید.