پنجشنبه ۶ آذر ۱۴۰۴ - ۱۸:۵۷

در سایه بی‌تدبیری مدیریتی؛

«فارسی زدایی» از یک جشنواره ملی؛ «جشنواره جهانی فیلم فجر» ترکی شد!

چهل و سومین جشنواره جهانی فیلم فجر

سینماپرس: روز نخست از آغاز فرایند اکران‌های این دوره از جشنواره با یک سوء مدیریت عجیب و بی‌حرمتی آشکار به زبان فارسی و بی‌احترامی به مخاطب ایرانی همراه بود و سایه بی‌تدبیری مدیریتی، یکی از آثار ایرانی حاضر در بخش رقابتی مسابقه بین‌الملل این دوره از جشنواره با زبان ترکی و بدون زیر نویس فارسی و فقط با زیر نویس انگلیسی اکران شد.

به گزارش خبرنگار اعزامی سینماپرس از محل برگزاری «چهل و سومین جشنواره جهانی فیلم فجر»؛ یکی از پیش‌پا افتاده‌ترین اقدامات مدیریتی‌ در برگزاری تمامی جشنواره‌های سینمایی و در گرید بین‌المللی، اکران آثار در سالن‌های سینمایی با زبان کشور میزبان است. از این جهت تمامی آثار خارجی پذیرفته شده در عموم جشنواره‌های سینمایی موظف می‌باشند به صورت زیر نویس یا دوبله هم زمان به روی پرده بروند. اما حالا «چهل و سومین جشنواره جهانی فیلم فجر» در یک اقدام تعجب برانگیز در نخستین روز از فرایند اجرایی خود اقدام به اکران یکی از آثار پذیرفته شده در بخش رقابتی مسابقه بین‌الملل خود با زبان ترکی و بدون زیر نویس فارسی نمود.

«فارسی زدایی» از یک جشنواره ملی؛ «جشنواره جهانی فیلم فجر» ترکی شد!

البته این تمام ماجرا نبود و این اقدام تعجب‌برانگیز در شرایطی صورت پذیرفت که این فیلم سینمایی جزو یکی از ۱۰ اثر ایرانی پذیرفته شده در بخش رقابتی این دوره از جشنواره محسوب می‌شود. اثری به کارگردانی «رضا جمالی» و با عنوان «او نمی‌خوابد» که به روایت معضلات روحی و روانی مردی ۶۵ ساله در یک روستای مرزی و در زمان جنگ تحمیلی می‌پردازد و ...

البته اصرار کارگردان اثر برای تولید آثار خود به زبان ترکی را نمی‌توان به معنی مواجهه شخصی ایشان با زبان فارسی و در مدل «پان‌ترکیست» تفسیر نمود و از این جهت تمامی آثار این سینماگر و مشخصا فیلم‌های ترک زبان قبلی ایشان از زیرنویس فارسی برخوردار بوده است و مشخصا اکران اثری دیگری از همین کارگردان در «چهل و دومین جشنواره جهانی فجر» حکایت از آشنایی صاحب اثر با قواعد اکران در این رویداد بین‌المللی دارد.

«فارسی زدایی» از یک جشنواره ملی؛ «جشنواره جهانی فیلم فجر» ترکی شد!

ارسال نظر

شما در حال ارسال پاسخ به نظر « » می‌باشید.