«سعید عقیقی»؛ منتقد و فیلمنامهنویس سینمای ایران در پاسخ پرسش سینماپرس مبنی بر اینکه چرا سینمای ایران در اقتباس ادبی خوب عمل نکرده است گفت: سنت کتابخوانی، به این معنا که اقتباس از دل مطالعه بیرون بیاید، نه اینکه به دنبال داستانی برای اقتباس بگردیم، در ایران زیاد وجود نداشته است. به همین دلیل، اقتباس ها کمیابند و اقتباس های خوب، کمیابتر.
فیلمنامه نویس «شب های روشن» درباره تجربه خودش از اقتباس داستایوفسکی، افزود: شب های روشن، حاصل یادآوری داستانی بود که در نوجوانی خوانده بودم. تجربه نوشتن ِ فیلمنامه براساس داستان را با فرزاد موتمن مطرح کردم. کمی صحبت کردیم و به نتیجه رسیدیم. مهم این بود که ببینیم آیا می شود برداشتی ایرانی از این داستان عاشقانه کرد؟ اگر این اتفاق افتاده، خوشحالم.
عقیقی درباره اینکه آیا کارگردانان سینمای ایران علاقه ای به اقتباس دارند، گفت: واقعا نمی دانم. من در آن موقع با فرزاد موتمن کار می کردم. شاید بله؛ و شاید نه. شاید خیلی از اهالی سینما دوستش داشتند؛ که توجه جشن خانه سینما؛ نسبت به فجر که توجهی به فیلم نکرد، این را نشان می دهد.
این منتقد ادامه داد: طبعا خیلی از کارگردان ها هم به عنوان بیننده به فیلم های تمام شده نگاه می کنند، نه به عنوان سازنده. حس خواندن یک فیلمنامه، با دیدن فیلمی که بر اساس همان فیلمنامه ساخته شده، متفاوت است.
ارسال نظر