به گزارش خبرنگار تلویزیون سینما پرس، بهزاد فراهانی بازیگر سینمای ایران بیش از سه دهه است که در مقابل و پشت دوربین در تولید اثر برای تئاتر، سینما و تلویزیون ایران نقش داشته است. از مشهورترین سریالهایی که بهزاد فراهانی یکی از نقشهای اصلی آنرا بر عهده داشت میتوان به سریال امام علی(ع) اشاره کرد. نقره داغ، مار، راه افتخار، ماه مهربان، مهره، طوطیا، هفت پرده، سگ کشی، دختری به نام تندر و زن بدلی از جمله فیلمهایی است که فراهانی در آنها در مدیوم سینما و تلویزیون بازی کردهاست.
وی درباره استقبال مردم کرد زبان از این اثر گفت: با اینکه نمیتوانم قضاوت کاملی از استقبال مردم داشته باشم، اما ایمیلها و پیامکهایی به برنامه می رسید حکایت از توجه مردم داشت.. من کردی نمیدانم با این حال به نظرم آمد که کار خوبی شده است. لحن دوبلورها در انتقال حس و حال فیلم بسیار خوب بود. نگاه کلی من به این عملکرد مثبت است و به شرط آنکه کارهای وجیه و عمیقی برای دوبله انتخاب شود، میتوان به آینده این اقدام امیدوارتر بود.
او درباره پخش دوبله شده این سریال برای کشور همسایه عراق و کردهایی که به کانال سحر دسترسی دارند و هم چنین ارزیابی تاثیرات اقدامات فرهنگی صدا و سیما در این باره چنین گفت: این کار به وضوح مثبت است و از یک رویکرد و نگاه درست ناشی میشود. اما مسئله این است که در عمل هم بتوانیم سطح کار را بالا نگه داریم و فیلمها و سریالهایی را برای دوبله انتخاب کنیم که شایستگی نمایندگی سینمای ایران را داشته باشند. فیلمهایی که بتوان از مخاطبان آن مطمئن بود. نمیتوانیم بدون آنکه به علایق آن مخاطبان هم توجه کنیم، فیلمها را به سلیقه خودمان انتخاب و دوبله کنیم باید مخاطبشناسی درستی صورت بگیرد. اهداف و رویکرد شبکه سحر را در باره انجام این کار درست می دانم اما آنچه مهم است نحوه دوبله کارها است. دقت در ترجمه دیالوگها و انتخاب دوبلورهای مناسب در وهله اول ضرورت دارد.
وی درباره دوبله فرانسوی سریال نردبام آسمان که خودش یکی از دوبلورهای آن بود گفت: در دوبله به زبانهایی مثل فرانسوی لهجه بسیار اهمیت دارد مثلا برای این کار لازم بود که اغلب بازیگران لهجه پاریسی داشته باشند.ما همه تلاشمان را کردیم که کارها را به زبان اصلی نزدیک کنیم اما این کار تنها توسط یک فرانسوی زبان به کمال انجام میشود. وقتی خودمان این کار را انجام میدهیم، نارساییها و نقصهایی در نتیجه نهایی کار بوجود میآید که البته اجتناب ناپذیر است اما در نهایت کار خوبی ارائه شد.
وی ادامه داد: مسلما سینمای ما این قابلیت را دارد که توسط دوبله و ترجمه در سطح جهانی به صورت گسترده عمل کند و تعداد فیلمسازانی که توانایی برقراری این ارتباط را دارند، اصلا کم نیست. میتوان با از سر راه برداشتن موانع و آسانتر کردن فضا آنها را به ساختن فیلمهایی که مخاطبان غیرفارسی زبان را هم به خود جلب می کند، ترغیب کرد.
فراهانی در پایان افزود: وقتی قرار است یک اثر هنری از طرف ملتی برای یک ملت دیگر به نمایش دربیاید، نگاه باید این باشد که بهترین کارهایمان را عرضه کنیم. اما این مستلزم این است که واقعا کار خوبی ساخته باشیم. در این صورت میتوانیم به آینده این کار که بسیار هم درخشان است امیدوار باشیم.
گفتنی است این برنامه یکشنبه شبها از ساعت 22:00 به مدت 40 دقیقه به صورت زنده از سیمای کردی پخش می شود.
انتهای پیام/م.م - ب ب
ارسال نظر