چهارشنبه ۲۳ فروردین ۱۳۹۶ - ۱۳:۴۱

دوبله زیرزمینی و عرضه فیلم‌های قاچاق در اینترنت

نمایش خانگی غفلت مسئولان فرهنگی

جوان: سال‌هاست که فیلم‌های سینمایی نقاط مختلف جهان در کمترین فاصله زمانی بعد از اکران به صورت قاچاق در شبکه خانگی عرضه می‌شوند.

سال‌هاست که فیلم‌های سینمایی نقاط مختلف جهان در کمترین فاصله زمانی بعد از اکران به صورت قاچاق در شبکه خانگی عرضه می‌شوند. این قاچاق که در سال‌های گذشته به صورت لوح فشرده و با عرضه در پیاده‌روها بود همراه با فراگیر شدن شبکه‌های مجازی به راه‌اندازی صدها سایت منجر شده است که این فیلم‌ها را بارگذاری و به صورت رایگان عرضه می‌کنند.

اگر در سال‌های گذشته فیلم‌های خارجی به صورت زیرنویس در پیاده‌روها و اینترنت عرضه می‌شدند در دو سال اخیر نسخه‌های دوبله شده فیلم‌های روز خارجی در حال عرضه از طریق شبکه قاچاق هستند. عجیب‌تر آنجاست که ردپای برخی از دوبلورهای شناخته شده ایرانی که سال‌ها صدایشان را از رسانه ملی شنیده بودیم هم در این نسخه‌های دوبله شده، شنیده می‌شود. اینکه چطور می‌شود یک شبکه قاچاق عرضه محصولات سینمایی خارجی به راحتی به استفاده از دوبلورهای مطرح کشور پرداخته است و در استودیوهایی واقع در داخل کشور به دوبله فیلم‌ها دست می‌زند از آن عجایبی است که با انتقاد برخی از فعالان شبکه خانگی هم مواجه شده است.

یکی، دو شرکت ویدئو رسانه‌ای که در دو دهه اخیر فیلم‌های خارجی را با خرید رایت از شرکت‌های واسط و البته دریافت مجوز از دفتر نمایش خانگی ارشاد به شبکه خانگی ارائه داده‌اند، اعتراض خود را درباره این سوءاستفاده به نهادهای نظارتی ارائه داده‌اند و البته این نهادها نیز در حد توان خود کوشیده‌اند با این شبکه‌ها برخورد کنند، اما مشکل آنجاست که همچنان تخلفات فرهنگی با مجازات‌هایی چندان سنگین روبه‌رو نمی‌شود و مثلاً با فیلتر یک سایت در اینترنت و تعطیلی یک دفتر استودیو، بعد از مدتی چندین سایت دیگر راه می‌افتند و احتمالاً در نقطه‌ای دیگر از شهر استودیویی دیگر برای دوبله این آثار راه می‌افتد. در این شرایط به نظر می‌رسد شاید کمک به شرکت‌های فعال شبکه خانگی برای عرضه نسخه‌های مجاز دوبله شده و ارائه پروانه نمایش به آنها در فاصله زمانی کوتاه، بهترین راهکار مبارزه با این شبکه فراگیر قاچاق باشد. این یک واقعیت است که بسیاری از آثار مطرح سینمای جهان را می‌توان با ممیزی‌های اخلاقی و البته دوبله‌های خوب زودتر از شبکه قاچاق وارد شبکه خانگی کرد تا هم دوبلورها به واسطه بیکاری و کم‌کاری مجبور به همکاری با شبکه قاچاق نشوند و هم به این واسطه خانواده‌ها با خیال راحت نسخه‌های مجاز را برای تماشا به همراه فرزندان خود انتخاب کنند. مدیریت تازه سینمای ایران و شخص محمدمهدی حیدریان که کارنامه‌اش نشان داده بیشتر از آنکه به مانند سلف خود اهل حرف زدن باشد، اهل عمل است می‌تواند در این حیطه یاری‌رسان شرکت‌های فعال شبکه خانگی باشد.

ارسال نظر

شما در حال ارسال پاسخ به نظر « » می‌باشید.