به گزارش سینماپرس، نازنین اردوبازارچی مترجم کتاب «صدا و موسیقی در فیلم مستند» در آیین رونمایی از این کتاب در خلال دوازدهمین جشنواره فیلم «سینماحقیقت» گفت: این اولین کتابی است که در زبان فارسی درباره کارکردهای صدا و موسیقی در فیلم مستند و ارتباط های میان این ۲ حوزه است.
وی ادامه داد: هدف من از ترجمه این کتاب ارایه منبعی برای مطالعه بینارشته ای این مقوله در وجهی آکادمیک بود و تا آنجا که من مطلع هستم این کتاب در زبان انگلیسی نیز جزو اولین کتاب هایی است که در این حوزه ترجمه شده است.
بازارچی همچنین درباره روند ترجمه اثر و وسواس هایی که برای ترجمه اسامی داشته است صحبت کرد و گفت هیچ بخشی از کتاب در روند ترجمه حذف نشده است.
در ادامه این نشست احمد الستی در تشریح نکات کاربردی این کتاب گفت: «صدا و موسیقی در فیلم مستند» از جمله کتاب هایی است که هم برای فیلمسازان، هم برای منتقدان و نویسندگان این حوزه و هم برای علاقمندانی که فیلم مستند را به عنوان یک شاخه مورد علاقه دنبال می کنند، مطالب با اهمیتی دارد.
وی ادامه داد: این کتاب به اتفاق هایی که در خلال قرن ۲۱ رخ داده است، می پردازد و نشان می دهد که در این قرن توجه قابل ملاحظه ای به مساله موسیقی در فیلم مستند شده است. فهم نوین از موسیقی موجب شده است تا امروز برای بسیاری از فیلم های مستند صامت از نو موسیقی نوشته شود از همین رو این فیلم ها دوباره قابلیت اکران پیدا کرده اند.
الستی توضیح داد: فهم موسیقی و کاربرد آن در فیلم نشان داد که کارگردان های سینما چه نظام های ریتمیکی را در ذهنشان داشتند از سویی تماشاگران نیز دوست داشتند به وسیله صدا به فیلم ها هویت بدهند.
وی در پایان عنوان کرد: موسیقی موجب فهم بهتر ما از فیلم شد و این کتاب نیز به این موضوع می پردازد که موسیقی چگونه به فهم فیلم مستند می انجامد. ما امروز به واسطه موسیقی می فهمیم که هنرمندان و سینماگران ما تا چه اندازه نظام ساختارمندی را برای روایت پیش گرفته اند.
ارسال نظر