«فرهاد توحیدی» فیلمنامه نویس در گفت و گو با خبرنگار سینماپرس با اشاره به وضعیت اقتباس در سینمای ایران بیان کرد: اقتباس در سینمای ایران وضعیت خوبی ندارد. بهنظر میرسد که اقتباس سینمایی پس از انقلاب هرگز به یک جریان پویا و مستمر در سینمای ایران تبدیل نشده است. البته اقتباسهای بسیار ارزشمندی هم داشتهایم، مانند آثار ناصر تقوایی، داریوش مهرجویی و مرحوم محمدرضا اعلامی که در دهه ۶۰ ساخته شدند، اما این نوع اقتباس هیچگاه به جریان غالب تبدیل نشده است.
نویسنده فیلم های سینمایی «۵۰ کیلو آلبالو» و «مرد عوضی» افزود: در دورههای مختلف مدیریتی وزارت ارشاد، سازمان سینمایی و حتی در معاونت سینمایی و سیمافیلم، تلاشهای متعددی صورت گرفته، اما همچنان این موضوع به نتیجه نهایی نرسیده است.
وی سپس در پاسخ به این پرسش که که آیا این وضعیت ناشی از عملکرد مدیران است یا از سوی کارگردانان و حتی نویسندگان؛ اظهار داشت: پاسخ این است که همه گروهها در این مسئله سهیم هستند.
توحیدی افزود: اگرچه در سال های اخیر اقدامات مثبتی انجام شده است. در حوزه نشر نیز اخیراً حرکتهای مثبتی مشاهده میشود؛ ناشرانی چون چشمه، ثالث و نشر برج علاقمند به توسعه اقتباسهای ادبی شدهاند و تلاشهایی در این زمینه صورت میگیرد.
وی تاکید نمود: با این حال، خرید حقوق ادبی از سوی تهیه کنندگان در سینمای ایران بهعنوان هزینهای اضافی دیده میشود، در حالی که باید بهدرستی به آن توجه شود.
نویسنده فیلم های سینمایی «پرونده هاوانا» و «پاداش سکوت» همچنین در خصوص وفاداری به متن اصلی تصریح نمود: این مسئله کاملاً بستگی به هدف اقتباس دارد. گاهی اقتباس کاملاً وفادارانه انجام میشود، گاهی برداشت آزاد است و تنها درونمایه کتاب حفظ میشود. اقتباس ادبی طیف گستردهای دارد و در جهان نیز این تنوع وجود دارد؛ گاهی اقتباس دقیق است، گاهی به روح اثر پایبند هستند و گاهی فقط چارچوب کلی حفظ میشود.
«فرهاد توحیدی» در پایان این گفت و گو خاطرنشان ساخت: تناسب زمان فیلم با حجم رمان یکی از چالشهاست که اقتباسگر ناچار به تلخیص، فشردهسازی و حذف بخشهایی از متن است. برای حفظ پیوستگی روایت، صحنههایی اضافه میشود که این تغییرات را به هم متصل کند.
ارسال نظر