یکشنبه ۱۸ خرداد ۱۴۰۴ - ۱۱:۲۶

«کسرا کیانی» در گفتگو با «سینماپرس» مطرح کرد:

«دوبله» زمانی یک «شغل» محسوب می‌شد/ تفکر «من عاشق دوبله‌ام» ضربه‌ی بزرگی به «بدنه‌ دوبله» زده است!

کسرا کیانی

سینماپرس: «کسرا کیانی» در انتقاد نسبت به عملکرد مالی موسسات دوبله و منحرف نمودن مسیر دوبلاژ کشور بیان کرد: این تفکر که من عاشق دوبله‌ام و حاضرم مجانی گویندگی کنم، در واقع ضربه‌ی بزرگی به بدنه‌ی دوبله زده است. علاقه مهم است، اما اگر پشت آن حمایت مالی، امنیت شغلی و درآمد نباشد، دوبله نمی‌تواند مسیر حرفه‌ای خود را ادامه دهد.

«کسرا کیانی» گوینده و مدیر دوبلاژ در گفت و گو با خبرنگار سینماپرس با انتقاد نسبت به وضعیت دوبلاژ و نقش گروه های دوبله در تداوم این افول بیان کرد: دوبله زمانی یک شغل محسوب می‌شد؛ اما امروز دیگر آن‌قدر درآمد ندارد که افراد بخواهند به‌صورت جدی به آن نگاه کنند. تا وقتی که دوبله به‌عنوان یک شغل حرفه‌ای، درآمدزا و جدی دیده نشود، نمی‌توان انتظار بهبود شرایط را داشت.

وی متذکر شد: امروزه بسیاری از دوستانی که در دوبله فعال هستند، اصلاً شغل اصلی‌شان دوبله نیست. وقتی از آن‌ها می‌پرسی کجا کار می‌کنی، یکی می‌گوید در داروخانه‌ام، یکی دیگر کارمند است. وقتی درباره دستمزد نقش‌هایی که می‌گویند سؤال می‌کنیم، خیلی‌ها دقیق نمی‌دانند؛ بعضی‌ها اصلاً پولی بابت دوبله دریافت نمی‌کنند. یعنی دوبله برایشان به یک کار تفننی تبدیل شده.

او افزود: اما در گذشته، بزرگان دوبله کشور، دوبله را به‌عنوان شغل اصلی‌شان انتخاب کرده بودند. زندگی‌شان با دوبله می‌گذشت. تا زمانی که دوبله یک شغل درآمدزا نباشد، نمی‌توان انتظار پیشرفت داشت. ما نیاز داریم که دوبله به‌گونه‌ای باشد که کسی بتواند با آن زندگی کند، نه اینکه فقط به‌عنوان یک علاقه یا سرگرمی به آن نگاه شود.

کیانی تاکید کرد: این تفکر که من عاشق دوبله‌ام و حاضرم مجانی گویندگی کنم، در واقع ضربه‌ی بزرگی به بدنه‌ی دوبله زده است. علاقه مهم است، اما اگر پشت آن حمایت مالی، امنیت شغلی و درآمد نباشد، دوبله نمی‌تواند مسیر حرفه‌ای خود را ادامه دهد.

صداپیشه نقش تام هاردی در فیلم سینمایی «تلقین» و کیلین مورفی در سریال «پیکی بلایندرز» در پاسخ به این پرسش که چرا دوبلورهایی مانند گویندگان نسل طلایی دوبلاژ تربیت نشدند؟ اظهار داشت: واقعیت این است که برای بررسی وضعیت دوبله امروز، اول باید ببینیم دوران طلایی دوبله چگونه شکل گرفت. شرایط آن زمان دیگر وجود ندارد.

وی متذکر شد: یکی از مهم‌ترین عوامل، نحوه‌ی ورود فیلم‌ها به کشور بود. در آن دوران، شرکت‌های خصوصی فیلم‌ها را خریداری و وارد می‌کردند، و دوبله نقشی تعیین‌کننده در فروش آن‌ها داشت. اما این روند سال‌هاست که متوقف شده.

او ادامه داد: امروز، صاحبان اصلی فیلم‌ها که حق کپی‌رایت دارند، هیچ نقشی در فرآیند دوبله در کشور ما ندارند. مثلاً یک فیلم تولید نتفلیکس در کشورهای مختلف دوبله می‌شود، اما سطح دوبله در آن کشورها با آن‌چه در ایران انجام می‌شود تفاوت دارد.

کیانی با بیان این مطلب که به‌نظر من، نبود کپی‌رایت و رعایت نکردن حقوق آن یکی از اصلی‌ترین دلایل افت کیفیت دوبله در ایران است؛ تصریح نمود: البته نمی‌توان گفت نبود کپی‌رایت مستقیماً آسیب می‌زند، اما پلتفرم‌های داخلی (VOD ها) باید حمایت شوند. اگر دوبله برای آن‌ها درآمدزا باشد، می‌توانند دوبله‌های باکیفیت‌تری سفارش دهند.

وی افزود: اما وقتی یک پلتفرم فیلمی را دوبله می‌کند و خیلی زود، آن دوبله در جاهای دیگر کپی می‌شود، انگیزه و توان سرمایه‌گذاری از بین می‌رود. پس باید قانونی برای حمایت از دوبله‌های اختصاصی VOD ها وجود داشته باشد تا کسی نتواند از زحمات آن‌ها سوءاستفاده کند. اگر چنین حمایتی شکل بگیرد، درآمد دوبله بالا می‌رود و به‌تبع آن کیفیت هم بهتر می‌شود.

«کسرا کیانی» در پایان این گفت و گو خاطرنشان کرد: امروز هر کسی به‌راحتی می‌تواند نقش بگیرد، گویندگی کند یا حتی مدیر دوبلاژ شود، بدون اینکه مورد ارزیابی یا نظارت قرار بگیرد. این موضوع یکی از دلایل اصلی افت کیفیت است.

ارسال نظر

شما در حال ارسال پاسخ به نظر « » می‌باشید.