به گزارش سینماپرس، مسعود احمدی افزادی رییس «ستاد حفظ و ترویج زبان و ادب فارسی» در گفتگو با مهر درباره اینکه چرا هنوز در شبکههای تلویزیونی و مخصوصاً در برخی پیامهای بازرگانی از واژگان غیرفارسی استفاده میشود، بیان کرد: همانطور که میدانید حوزههای مختلف در صداوسیما ستاد حفظ و ترویج زبان و ادب فارسی را فعال کردهاند که شامل رادیو، خبر، استانها و همچنین بازرگانی میشود و ما در بخش سیما فعال هستیم. حوزه بازرگانی هم نماینده فعال و ستاد فعال دارد که خودشان میتوانند در این زمینه توضیح دهند.
وی ادامه داد: ستاد حفظ و ترویج زبان فارسی در بخش بازرگانی سازمان صداوسیما هم تشکیل شده است و به شدت به مساله زبان فارسی توجه میکند. با این حال کار در حوزه بازرگانی با کار در حوزه صدا و یا سیما تفاوت دارد.
احمدی افزادی با توضیح این تفاوت اظهار کرد: در حوزه بازرگانی چند صد شرکت طرف مقابل اینها هستند که نام شرکت یا محصول خود را مصوب کردهاند. با این حال تا آنجایی که میدانم به این شرکتها فرصتی داده شده تا بهتدریج بتوانند برخی موارد را اصلاح کنند.
رییس ستاد حفظ و ترویج زبان و ادب فارسی همچنین درباره توقف ایده زیرنویس شدن معانی واژگان خارجی که در برخی برنامههای تلویزیونی صورت میگرفت، اظهار کرد: برنامههای شاخص سیما به کار بردن ادبیات فارسی را رعایت میکنند و شاید مهمان رعایت نکند. درج زیرنویس هم وقتی زیاد شود زیبایی ندارد به همین دلیل در برنامهها همان لحظه تلاش میشود که مورد را اصلاح کنند.
وی اظهار کرد: حتی شما در برنامه «دورهمی» میبینید که مهران مدیری در بخشی از برنامه از شرکت کننده میخواهد دو بیت شعر بخواند و این میتواند به مخاطب داخل خانه هم تلنگر بزند.
احمدی افزادی در پایان بیان کرد: برنامههای تولیدی و زنده در سیما رعایت میکنند و ممکن است در جایی هم مهمان یا کارشناس غفلت کند که در برنامههای زنده تذکر داده میشود و در برنامههای تولیدی هم اصلاح میشود که تذکر هم از طرف مرکز نظارت و ارزیابی صداوسیما صورت میگیرد.
ارسال نظر