«جادوی صدا» یکی از مسابقههای تلویزیونی بود که وقتی هنوز تب مسابقهها و برنامههای استعدادیابی در تلویزیون شکل نگرفته بود، توانست به شکل درست و غیرنمایشی به استعدادیابی در حوزه دوبله و صداپیشگی بپردازد. افشین زینوری اجرای این برنامه را بر عهده داشت و جمعی از دوبلورها به عنوان داور مسابقه فعالیت داشتند. این برنامه در ۲ فصل روی آنتن رفت و همان زمان قرار بود به فصل سوم برسد اما از جمله برنامههای موفقی است که دیگر ساخته نشد.
«جادوی صدا» به یک تیم تولید قوی نیاز دارد
به گزارش سینماپرس، افشین زینوری مجری مسابقه «جادوی صدا» درباره این برنامه و اینکه چرا علی رغم توفیقی که کسب کرد دیگر ادامه پیدا نکرد، به مهر گفت: این برنامه برای ادامه به یک تیم تولید و یک اتاق فکر درست نیاز داشت تیمی که مثل «عصر جدید» بتواند به همه موارد تولیدی و ساختاری فکر کند.
این مدیر دوبلاژ فیلم و سریالهای سیما با بیان اینکه در جهان چندان برنامه مطرحی در حوزه دوبله نداشتیم، عنوان کرد: این مسابقه میتوانست با کیفیت خوب و درجه یک، استانداردهایی در زمینه دوبله آموزش دهد و همین کار را هم کرد اما برای ادامه باید تولید هم قوی باشد.
وی با اشاره به توفیق این برنامه در زمان پخش یادآور شد: برنامه در هر ۲ فصل جزو پرمخاطب ترین آثار تلویزیون بود و هنوز که هنوز است از من به عنوان مجری میپرسند سرنوشت این مسابقه چه شد.
برگزیدههای مسابقهای که به دوبله وارد شدند
این دوبلور درباره اینکه چقدر برگزیدگان این مسابقه توانستند به صورت حرفهای وارد عرصه دوبله شوند، بیان کرد: برخی از همکاران حال حاضر ما از دل همین مسابقه برآمدند، میلاد فتوحی، مونا همایی پور، پریا شفیعیان از این جمله هستند که در آن مسابقه مورد توجه قرار گرفتند و در این سالها جزو همکارانمان شدهاند.
زینوری درباره اینکه چرا این روزها دیگر به حرفه اجرا مشغول نیست، عنوان کرد: من برای اجرای مسابقه «هوش برتر» و مسابقه «جادوی صدا» مجری برتر جشنواره جام جم شدم اما اینها برای کسی مهم نیست. البته من پیشنهادهایی هم داشتم ولی چندان جذاب نبود. این برگزیده شدن در جشنواره جام جم هم باعث شد سختگیر شوم و به راحتی هر اجرایی را نپذیرم.
دوبله بازاری پلتفرمها
این مدیر دوبلاژ در بخش دیگر صحبتهایش درباره دوبلههایی که توسط پلتفرمها انجام میشود و از کیفیت پایینی برخوردار است، گفت: دوبلهها در این فضا بیشتر بازاری شده است و نگاه تجاری به آن وجود دارد. پلتفرمها میخواهند از یکدیگر سبقت بگیرند و شتابزده کار میکنند. فیلم هنوز در سینمای جهان در حال اکران است و سریع از روی پرده آن را میگیرند و دوبله میکنند که تا نسخه اصلی به دستشان رسید روی پلتفرم بگذارند.
زینوری درباره ضعف این دوبلهها اضافه کرد: وقتی از مقوله هنر فاصله میگیریم و در فضای بیزنسی حرکت میکنیم دیگر به فلان گوینده مطرح یا ترجمه خوب یا باند و میکس خوب فکر نمیکنیم و صرفاً میخواهیم از این رقابت بازنمانیم.
وی با اشاره به قیاس بین دوبلههای صداوسیما و پلتفرمها عنوان کرد: به جرأت میگویم کارهایی که در واحد دوبلاژ سازمان انجام میشود دو یا سه برابر بهتر از کارهای بیرون است چون در سازمان دست و بال مدیر دوبلاژ به لحاظ انتخاب گوینده باز است.
این دوبلور و مجری بیان کرد: از آنجایی که خودم هم تمرکزم بر دوبلاژ سازمان است، میبینم که با کیفیت بیشتری کار میکنیم، یک دلیلش هم این است که مخاطب ما سراسری است و یوزری نیست که فلان پلتفرم را بخرد و آثارش مخاطب محدودی داشته باشد.
ارسال نظر