«سعید شیخ زاده» بازیگر، دوبلور، مجری تلویزیون، گوینده و مدیر دوبلاژ در گفت و گو با خبرنگار سینماپرس ضمن اشاره به فقدان مرحوم «منوچهر والی زاده» به عنوان یکی از بازماندگان نسل طلایی ایران بیان کرد: هر هنری به افراد معتبر خود تکیه دارد و آن کسانی که این حرفه را حفظ کرده و جذابیت آن را میآفرینند. با این حال، جهان همیشه در حال تحول است و قطعاً عزیزانی که متاسفانه از دست میدهیم، که البته امیدواریم همیشه سایهشان بر سر ما و این هنر باقی بماند. آرزو داریم که تجربیاتشان را به نسل جدید منتقل کرده باشند.
وی افزود: خوشبختانه نسل جدید هم با علاقه و انرژی به این حرفه ادامه میدهند. بسیاری از جوانانی که امروز در این عرصه فعالند، بیش از ۳۰ سال است که در حال کار کردن هستند. به این ترتیب، کم کم داریم صاحب صداهای ماندگاری از یک نسل جدیدتر میشویم.
شیخ زاده با بیان این مطلب که: تمام این پیشرفتها مدیون پیشکسوتانی چون آقای والیزاده است که تجربیات خود را به نسل جدید منتقل کردند. در کنار این عزیزان، استادان و دوستان دیگر هم نقش مهمی در آموزش داشتند. بسیاری از همین بچهها اکنون با تلاش و علاقهمندانه، آموختههایشان را در عمل پیاده میکنند.
صداپیشه هری پاتر در مجموعه فیلم های هری پاتر با اشاره به پیشرفت و موقعیت نسل های جدید دوبلاژ گفت: به هر حال، این تکنیکها و هنر به نسلهای آینده منتقل خواهد شد و نسلهای جدید قطعاً با استعداد و صدای زیبا به ادامه این هنر خواهند پرداخت. من به شما اطمینان میدهم که دوبله ایرانی همیشه به خوبی یاد خواهد شد و این هنر ادامهدار خواهد بود.
شیخ زاده در ادامه مشکلات معیشتی را بزرگترین مانع بر سر دوبلاژ کشور عنوان و در این خصوص اظهار داشت: این واقعیتها باید پذیرفته شوند. زمانی که ما شروع کردیم، حتی با هزینه کم هم میتوانستیم زندگیمان را بچرخانیم. اما در شرایط فعلی، که مشکلات اقتصادی همه مشاغل و هنرها را تحت تأثیر قرار داده، باید حقیقت را پذیرفت.
وی تاکید کرد: ممکن است بسیاری از افراد نتوانند به آرزوهایشان برسند یا حتی نتوانند آنها را دنبال کنند. به نظر من، همیشه باید بهروز باشیم و مسائل اجتماعی را به دقت بررسی کرده و آسیبشناسی کنیم.
شیخ زاده سپس در بررسی چرایی ایجاد گارد بسته ای که میان نسل های جدید و دوبله آثار بوجود آمده، بیان داشت: این مسأله به این خاطر است که امروزه دوبله در ژانرهای مختلفی انجام میشود، اما منظور ما از دوبله حرفهای، کاری است که در انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم انجام میشود. وقتی مردم از گروههای آماتور کار میبینند، طبیعتاً نارضایتیشان را ابراز میکنند.
این فعال عرصه صدا و دوبلاژ با اشاره به تشدید این روند از دهه ۱۳۸۰ هجری شمسی تصریح کرد: این جریان از آن زمان آغاز شد و هنوز ادامه دارد، البته برخی از این گروهها هم افراد با استعدادی دارند. اما حقیقت این است که برای انجام کار حرفهای، باید زیر نظر پیشکسوتان و کسانی که صاحب این هنر هستند، فعالیت کرد. زیرا موفقیت زمانی حاصل میشود که راه درست را انتخاب کنید، چرا که رسیدن به پختگی و تسلط در این هنر یک شبه اتفاق نمیافتد. نمیتوان گفت که فقط با زحمت چند ساله میتوان به این هدف رسید و یا این که خودم گروهی تشکیل میدهم و کار انجام میدهم. این روش از نظر من به هیچ عنوان مناسب نیست. این مسائل در نهایت به کیفیت کار برمیگردد.
این مدیر دوبلاژ پرکار سپس به بحث تاثیر گروه های دوبله آماتور بر بدنه دوبلاژ کشور پرداخت و گفت: در این زمینه ممکن است گاهی دوبلههای آماتور را ببینیم و فکر کنیم که چرا ضعیف هستند. اما در این راستا میتوانم به شما ارجاع دهم که به صفحات من در اینستاگرام یا آپارات مراجعه کنید و پشت صحنه کارهای بچههای ما را ببینید. این پشت صحنهها واقعاً تفاوت زیادی را نشان میدهند. در انجمن، جوانان بیست و خوردهای ساله مشغول به کار هستند که به مرور زمان وارد فضای حرفهای میشوند و اتفاقات خوبی در حال رخ دادن است؛ اما
«سعید شیخ زاده» خاطرنشان ساخت: در پایان این گفت و گو در یک سیستم حرفهای، برای موفقیت باید تمام جنبهها، چه از نظر اخلاقی و چه هنری، به درستی رعایت شوند. این گزینهها از جمله عوامل مهم در این حرفهاند.
ارسال نظر